发布时间:2017-06-12浏览次数:31
讲座题目:一带一路对翻译意味着什么?
讲 座 人:黄友义
讲座内容:
中国的翻译市场发生了一个里程碑式的变化。对外翻译工作量首次超过了外译中。中国已经从一个输入型翻译市场变成了输出型市场。随着中国经济的国际化和文化走出去,这种趋势会进一步发展。
当前,中国的国际受众发生重大变化;我们需要更加积极进取的传播,更加具有时代特点的翻译;需要主动对外传播中华思想,展示中国文化元素。
在一带一路背景下,对外翻译人员要承担起更大的对外文化沟通责任,需要在三个方面做出努力:
首先,在翻译过程中积极普及中国文化背景知识。要在中文版本和外国受众之间架设文化沟通的桥梁。通过翻译帮助外国受众了解中国。其次,需要努力保持和发扬中国语言风格。帮助外国受众理解中国,需要更加精心的选择和保持中国文化的背景和语言的特色。最后,尽力把对外翻译变成解疑释惑,讲好中国故事的过程。
时 间:2017年6月14日14:00――16:30
地 点:博雅楼演播厅
欢迎广大师生及有关人员前往听讲!